موسیقی الکترونیک فیوژن از گروه سوئدی-ایرانی هینکستپ:
پ. ن:
- با این که قسمت فارسی توسط 'میلاد بکی' خونده شده ولی شاید سخت بشه گفت که گروه ایرانی-سوئدیه
- گروه هینکستپ در گوتنبرگ سوئد به فعالیتشون ادامه میدن
- سه تار توسط پیتر اکِلوند
- سبک فیوژن از لغت فیوز به معنی آمیخته شدن میاد، که به سبکی از موسیقی گفته میشه که در اون سبک ها، سازها، ریتم ها و یا حتی شعرهای متعلق به نواحی مختلف دنیا با هم مخلوط بشن یا به اصطلاح جوش بخورن. (مثالش دقیقه ۴:۱۴ این آهنگ، صدای ستار توی گام های معمول ایرانی و مخلوط شدنش با گیتار الکتریک، درامز و باس سایک الکترونیک)
- این آهنگ یه دونست قشنگ! :-ی
- در کل خوب گروهیه این هینکستپ!
- در کل خوب گروهیه این هینکستپ!
- متن سوئدی، انگلیسی و فارسی (و ترجمه اش به انگلیسی) آهنگ هم اینه:
"Har du någonsin känt den känslan, när du först vet vart du är på väg? den andra stunden vet du inte vart du är, byggde broar men det blev en okänd väg.
Hur hamnade jag här? kan jag blunda? hur ska jag kunna gömma mig från skuggan? hur ska jag kunna se vad som hände? allting stod ju rätt, allting stämde. I stjärnorna kunde jag se min framtid men nu kan jag inte se någonting, nu kan jag inte se någonting nej.
Hur hamnade jag här? kan jag blunda? hur ska jag kunna gömma mig från skuggan? hur ska jag kunna se vad som hände? allting stod ju rätt, allting stämde. I stjärnorna kunde jag se min framtid men nu kan jag inte se någonting, nu kan jag inte se någonting nej.
Nu när mörkret fallit ner, står du ensam där kvar. Den där månen som du ser är det enda ljus som du har, men den kan du komma långt med, du är din egen lyckas guldsmed.
Du är allt som du ser. Behöver aldrig mer komma ner. Aldrig mer. Aldrig mer."
English translation:
"have you ever felt the feeling, when you realize for the first time where you are going in the way? The next second you do not know where you are, you were building bridges, but it became an unknown road. How did I get here? Can I close my eyes (Can I be blind)? How can I hide myself from the shadow? How can I see what happens? Everything was just right, everything was tuned. In the stars I could see my future but now I cannot see anything, now I can not see anything no, now I cannot see anything no.
Now, when darkness fallen down, you're standing here left alone. The only light you have is t
he moon that you see, but with that light you can get far. You are responsible for your own success. You are everything that you see. I never want to fall down more. Never more. Never more."
Lyrics of the last part is in Persian:
'اگر اونجایی که تو بودی (را) نمی دونی
اگر اون که تو دیدی (را) نگاه کنی...
چشما که داری (را) می تونی باز بکنی
چشما که داری (را) می تونی باز بکنی'
Can possibly be an English translation:
"If you don't know where you've been
If you look deeper to what you've seen...
You can open the eyes that you have
You can open the eyes that you have"